王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
我爱看香烟排列的形状 |
Ich liebe es, Zigaretten in Reih und Glied zu sehen |
| |
|
| |
|
| 坐在你我的朋友之中 |
Wir sitzen mit deinen und meinen Freunden zusammen |
| 我们神聊。 |
Und palavern über dies und das. |
| 并且一盒一盒打开烟。 |
Dazu wird eine um die andere Zigarettenschachtel geöffnet. |
| 我爱看香烟排列的形状 |
Ich liebe es, Zigaretten in Reih und Glied zu sehen |
| 还总想 |
Ich möchte sie immer |
| 由我亲手拆散它们 |
Eigenhändig auseinandernehmen |
| 男人们迟疑的时候 |
Wenn die Männer zögern |
| 我那么轻盈 |
Bin ich so geschmeidig |
| 天空和大地 |
Himmel und Erde |
| 搀扶着摇荡 |
Helfen mir schwingen |
| 在烟蒂里垂下头 |
Im Inneren der Kippe lassen sie den Kopf hängen |
| 只有他们才能深垂到 |
Nur sie können so tief hängen |
| 紫红色汹涌的地芯。 |
Bis zum rot-violetten, wallenden Erdkern. |
| 现在我站起来 |
Jetzt stehe ich auf |
| 太阳说它看见了光 |
Die Sonne sagt, sie habe Licht gesehen |
| 用手温暖 |
Von Händen erwärmt |
| 比甲壳虫更小的甲壳虫 |
Ein Käfer kleiner noch als ein Käfer |
| 娓娓走动 |
Bewegt sich unermüdlich vorwärts |
| 看见烟雾下面许许多多孩子 |
Unter dem Zigarettenrauch sieht er viele, viele Kinder |
| 我讨厌脆弱 |
Schwäche ist mir zuwider |
| 可是泪水有时候变成红沙子 |
Doch werden Tränen manchmal zu rotem Sand |
| 特别在我黯淡的日子 |
Vor allem an meinen düsteren Tagen |
| 我要纵容和娇惯男人 |
Muss ich Männer verwöhnen und verhätscheln |
| 这世界能有我活着 |
Diese Welt sollte sich glücklich schätzen |
| 该多么幸运 |
Dass ich auf ihr lebe |
| 伸出柔弱的手 |
Ich strecke meine zarte, schwache Hand aus |
| 我深爱 |
Ich liebe ihn sehr |
| 那沉重不支的痛苦 |
Diesen schweren, unerträglichen Schmerz |